Ahora que en el TFE ha salido el 3º volument, comentamos el anterior. Integral de Natacha nº2
Comienza con unas historietas cortas, una de Navidad mejor que la de Yoko Tsuno (al menos, más larga).
"Un trono para Natacha": un poco rebuscado lo de los coches ocultando el oro en los adornos. Oro robado durante la Guerra Civil Española. El álbum es de los 70, por eso no queda tan lejos.
En "Doble Vuelo" es poco creíble que Natacha secuestre un avión aunque sea obligada pero está bien ambientada en una ciudad ¿alemana? Esta historieta me ha convencido para no volver a empastarme JAMÁS una muela. Por si alguien tiene alguna perversión con los uniformes, además de azafata, aquí se viste de enfermera. Es curioso que dos de los "malos" sean caricaturas de Franquin de joven y de mayor.
"Un Tour de Passe-Passe" es muy divertida, con todo el avión lleno de magos. En la presentación Walthéry dice que cada guión es diferente y por eso requiere una forma distinta de dibujarlo (se refiere a encuadres, disposición de página, etc. no al estilo de dibujo). Yo no lo noto tanto pero en este caso, son 3 tiras con viñetas más grandes.
"El décimo tercer Apóstol": éste sí ha sido publicado en España, creo, y como alguien ya dijo, es una aventura turística en toda regla. En el dossier dice que Tilleux partió de dos guiones que hizo para su serie "Félix" (que no conozco ni especifica si se llegaron a dibujar) y quizá se nota un poco: la parte del submarinismo y la de la gruta. Pues eso, paseos por Turquía, chistes sobre lo que sucede en los viajes... todo lo que debe tener un buen catálogo turístico.
Lo único que lo alejaría del catálogo turístico es que no van recorriendo el país, no es un "road-comic". Enseguida llegan al destino pero lo de la compra en el mercado, incluso el final, despidiéndose del lector y del país, es una aventura turística por completo.
Tenía interés en sabér cómo han traducido los chistes de la plancha 25 ("Savez-vous pourquoi les femmes turques marchen en zigzag?". "Parce qu'elles son voilées"), la 27 (Natacha intenta contarlo de nuevo, se equivoca, lo hace al revés y destripa la gracia. Algo que suele suceder en la realidad muy a menudo y que queda reflejado de forma bastante divertida. "Sais-tu pourquoi les femmes turques portent le voile?") y la 46 (Walter compra unos gorritos de moro, se sienta encima de ellos y los aplasta: "Je m'assieds sur mes deux fez!". "Il y a des millions de gens qui s'asseyent comme ça!!"). Creo que es un chiste. Pero he buscado en internet escaneos de la versión en español y compruebo que no se han esforzado nada: en Spirou Ardilla tradujeron literalmente. Toda la traducción es excesivamente literal.
La persecución del burro me parece un poco exagerado pero sirve para mostrar algo de costumbrismo social (¿cómo se le ocurre pegar a un hombre aunque quisiera pegarla a ella?). Lo mismo que en el tren: ¡durmiendo juntos! Al "malo" ni se le había pasado por la cabeza que pudieran compartir compartimento. ¡Si no parecían ni matrimonio ni novios ni nada!
El rubio de Natacha no puede ser natural: debería haber acabado el álbum con la piel como un cangrejo y no pareciendo una turca sin velo. Aunque he leído que el color ha cambiado. Desde luego en la segunda parte está muy morena.
Igual que en el primer tomo no se avergonzaba de mostrar que había dibujado bizca a Natacha, tampoco niega que tuviera que redibujar la portada porque le hizo 2 pies izquierdos.
Natacha: "El decimo tercer apóstol" y otras cosas
Moderador: Kaximpo
- Kaximpo
- Señor de los Chupetes
- Mensajes: 6901
- Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
- Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
- Contactar:
Natacha: "El decimo tercer apóstol" y otras cosas
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
- magin
- Señor de los Chupetes
- Mensajes: 6080
- Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
- Ubicación: Yo siempre estoy aquí
- Contactar:
Re: Natacha: "El decimo tercer apóstol" y otras co
"¿Sabe usted por qué las mujeres turcas andan haciendo eses?"Kaximpo escribió: Tenía interés en sabér cómo han traducido los chistes de la plancha 25 ("Savez-vous pourquoi les femmes turques marchen en zigzag?". "Parce qu'elles son voilées"),
¿Sabes por qué las mujeres turcas llevan velo?"Kaximpo escribió:la 27 (Natacha intenta contarlo de nuevo, se equivoca, lo hace al revés y destripa la gracia. Algo que suele suceder en la realidad muy a menudo y que queda reflejado de forma bastante divertida. "Sais-tu pourquoi les femmes turques portent le voile?")
No entiendo el chiste.
"Me he sentado sobre mis dos fez".Kaximpo escribió:la 46 (Walter compra unos gorritos de moro, se sienta encima de ellos y los aplasta: "Je m'assieds sur mes deux fez!". "Il y a des millions de gens qui s'asseyent comme ça!!"). Creo que es un chiste. Pero he buscado en internet escaneos de la versión en español y compruebo que no se han esforzado nada: en Spirou Ardilla tradujeron literalmente. Toda la traducción es excesivamente literal.
Una traducción plana, con nula tradaptación puede aguar una historieta aceptable.
¿Cómo sería el chiste original?
La persecución del burro me parece un poco exagerado pero sirve para mostrar algo de costumbrismo social (¿cómo se le ocurre pegar a un hombre aunque quisiera pegarla a ella?). Lo mismo que en el tren: ¡durmiendo juntos! Al "malo" ni se le había pasado por la cabeza que pudieran compartir compartimento. ¡Si no parecían ni matrimonio ni novios ni nada!
El rubio de Natacha no puede ser natural: debería haber acabado el álbum con la piel como un cangrejo y no pareciendo una turca sin velo. Aunque he leído que el color ha cambiado. Desde luego en la segunda parte está muy morena.
Igual que en el primer tomo no se avergonzaba de mostrar que había dibujado bizca a Natacha, tampoco niega que tuviera que redibujar la portada porque le hizo 2 pies izquierdos.[/quote]
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas
>2000 maginotecas
Los chistes
El primer chiste: juego de palabras entre voilé (con velo, que lleva velo) y voilé (torcido, doblado).
El segundo chiste: juego de palabras entre fez (el sombrerito típico del norte de áfrica, especialmente de Marruecos) y fesse (culo, nalgas). Millones de personas se sientan así (sobre las nalgas, como es natural).
Saludos<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
El segundo chiste: juego de palabras entre fez (el sombrerito típico del norte de áfrica, especialmente de Marruecos) y fesse (culo, nalgas). Millones de personas se sientan así (sobre las nalgas, como es natural).
Saludos<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
- Kaximpo
- Señor de los Chupetes
- Mensajes: 6901
- Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
- Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
- Contactar:
Es lo que tiene leer tebeos en francés sin saber francés.
Lo del voilé más o menos lo veía pero lo del fez sólo lo intuía. Gracias por las aclaraciones.
Lo del voilé más o menos lo veía pero lo del fez sólo lo intuía. Gracias por las aclaraciones.
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno