omen666 escribió:Por cierto que yo tambien soy de la opinion de UPL en que si utilizamos a diario palabras de origen anglosajon o francofonas, no deberia pasar nada si usamos algunas gallegas, catalanas o incluso vascas, aunque estas ultimas no son muy comunes.
Pienso que estamos mezclando temas, el uso de palabras derivadas de otros idiomas, y la elección de la forma original o traducida de los nombres propios de ciudades. Una persona puede estar totalmente de acuerdo en que se deben usar los nombres propios asignados oficialmente a cada ciudad, y sin embargo ser de la opinión de que se debe evitar el uso de palabras heredadas por otros idiomas.
Sobre el tema de los nombres de ciudades, soy de la opinión Carlos -dg. Yo no oí nunca Ourense, Girona o Xerez hasta que a mediados de los noventa empezaron a utilizar esos nombres en programas de televisión como El Tiempo. No me parece mal que se utilicen gentilicios en el idioma original, lo que no sé es por qué se aplica con el resto de idiomas españoles y no con el resto del mundo. Por no decir que muchas personas que elijen referirse a su comunidad con Catalunya, Euskadi o Galiza cuando hablan castellano por motivos ideológicos. Y casi que se puede decir lo contrario con la versión castellana de algunas ciudades.
Creo que el nombre de las ciudades no va por el tema lingüístico, si no que está a un nivel gubernamental y de los medios de comunicación. Por muchos anglicismos que estén entrando en el idioma español, la gente no ha empezado a decir "New Orleans" o "North Dakota" (aunque no descarto que terminemos diciendo New York...).
A mí me parece el proceso de "contaminación" o mezcla con las lenguas dominantes es inevitable. Si bien nos podemos quejar de que los mexicanos utilizan la palabra
computadora como castellanización de la voz inglesa, en realidad en España hemos hecho lo mismo con el galicismo
ordenateur. De hecho, durante el proceso de creación del idioma español, las palabras derivadas de formas latinas o griegas eran consideradas externas, y sin embargo hoy en día todo el mundo tiene asimiladas esas palabras como "castellanas".
No voy a negar que me revienta oir expresiones como "checar", "carro" o "elevador"... Para mí la regla es que si ya existe una palabra el idioma para designar algo, no se debe usar una palabra externa. Si no existe esa palabra en castellano (como por ejemplo, con los dispositivos del ordenador) pues... bienvenida sea, que los de la Academia ya se encargarán de decir si se escribe güisqui, cederrón o tique.