Dos cosas:
- La línea, que en cada álbum se hace más fina y parece casi de dibujo lineal.
- La cara de Yoko, que va rejuveneciendo y haciendose más afable y de niña buena con mofletes pero que, por lo que he visto, los va a perder en álbumes siguientes. Diríase que la de esta aventura es la Yoko del 2º Tsuniverso de la derecha.
La historia va deshaciendo sus sorpresas en la viñeta siguiente. El vampiro: inmediatamente se sabe que no es tal. Que es una "vampiresa" y no un "vampireso": ya nos habíamos dado cuenta por la perfección del dibujo. Que la descripción de Ingrid con el pico y la respiración sibilante es debida a una máscara antigás. Que el ataud va a estar vacío. Y que hay una niña en estado de vida suspendida como la portada nos hace saber.
Por cierto, que cuando se dibujó el álbum (1979) ya se había estrenado "La Guerra de Las Galaxias" (1977) y es lógico que la careta, la respiración, la capa negra... nos recuerden a Darth Vader y pensemos que esté inspirado en él.
p2: Ni siquiera cuando Ingrid está enferma y en cama se deshace los moñitos.
Volvemos a la orientación (a)sexual de Yoko. En p2v11 creía que iba a pensar: "pues no están mal los primos alemanes". Pero cuando traduzco dice: "Miente. Y muy mal".
p6v2: si es un pijama, es bonito. Si no... ¡también!
Me acabo de fijar, qué tontería, que los globos de pensamientos no son muy tradicionales: la forma de nube es muy sútil y de la última "bolita" sale una flecha.
p10v6: Imagino que no cae de pie sino que es uno de esos "movimientos intermedios". A lo largo de toda esta persecución vuelven a verse esas posturas en las que está corriendo pero no parece que esté corriendo. Está bastante bien desarrollada, parece que alguien la sigue con una cámara al hombro. Después, cuando es ella la perseguida, el punto de vista pasa a estar delante. Así quedan las cosas más claras.
Hay una escena de Yoko Gulliver, mejor dicho, YOKO GODZILLA!!!, con la maqueta del pueblo. Vic y Pol son tan prescindibles que, cuando llegamos a la página 19 y aparecen por primera vez, pensamos: "anda, es verdad, si no habían salido todavía". No importa si son Rudy e Ingrid, Vic y Pol o si está Yoko sola que la histora se va a desarrollar igual. En esa página, Vic la lama "mousmé" (así, entre comillas), una palabra que no viene en mi traductora automática. Así que buscando en Internete:
Quand un mot suscite l'émoi d'un écrivain/ L'ère de l'électronique
O sea, que "mousmé" es la palabra francesa adaptada del japonés "musume". Y como todo está relacionado con Superlópez, "La Mousmé dans le fauteuil" de Van Gogh.De plus, un des amis de Yoko l'appelle couramment "mousmé" (dont l'orthographe exacte est "musumé"). Ce terme désigne familièrement la femme japonaise, mais s'il est souvent utilisé dans la langue française, c'est qu'il fut francisé par l'auteur Pierre Loti via son livre Madame Chrysanthème (1887):
"Mousmé est un mot qui signifie jeune fille ou très jeune femme. C'est un des plus jolis de la langue nippone, il semble qu'il y ait dans ce mot, de la moue (de la petite moue gentille et drôle comme elles en font) et surtout de la frimousse (de la frimousse chiffonée comme est la leur). Je l'emploierai souvent, n'en connaissant aucun en Français qui le vaille."
No tengo muy claro lo de la arqueología endoscópica. ¿Va haciendo un microtúnel que por muy pequeño que sea está afectando a la estructura o aprovecha las rendijas existentes entre las piedras?
Comprobamos que el respeto a los muertos se ha perdido. En un tebeo actual habrían abierto el ataud desde el primer momento y nos habrían ahorrado 10 páginas por lo menos. Sin embargo aquí se toman la molestia de llevar un equipo de Rayos X hasta el cementerio para comprobar si hay bicho o no hay bicho dentro del ataud.
p25v7: bonito modelo de bata de estar por casa que llega hasta los tobillos.
p32v5: Lo que siempre quisimos saber y nunca nos atrevimos a preguntar (o más bien, no teníamos a quien preguntárselo): ¿de dónde sale el dinero? ¿Cómo se financian "los malos" para construir esas guaridas subterráneas hipertecnológicas? ¿De dónde obtenía los recursos el Dr.Infierno para sus brutos mecánicos? La respuesta es contundente: "soy alemana del Este".
¡Yoko muere! Y resucita. Como el malo no lleva barba, no está perdido del todo y se vuelve bueno. Por eso Yoko le perdona que le haya pegado un tiro. De todos modos, queda bien y esta parte final, desde que empiezan a reanimar a la niña, me resulta emotiva.
Hace ya años que decidí leer los prólogos de los libros después de leer el libro por dos razones:
1) Los prologuistas suelen escribirlos como si ya te hubieras leído el libro con lo que no dispones de la información suficiente y no los entiendes,
2) además, en lugar de ser un prólogo, suelen ser un resumen con DESTRIPES.
Por eso hablo del "dossier" que prologa esta edición integral después de haber comentado la historia. Como de costumbre, Leloup hizo 9999 fotos pero la intención era (otra vez...) hacer una historia sobre un alquimista (ya tengo curiosidad por saber si esa historia llegó a hacerse, ¿es "El Astrólogo de Brujas"?). Allí se enteró de que la villa fue bombardeada al final de la II Guerra Mundial y murieron casi un tercio de los habitantes, entre ellos una niña de cinco años. Como su hija era pequeña por entonces, le afectó bastante y decidió escribir esta historia para que, al menos en la ficción, la niña no hubiera muerto. Y de ahí que Yoko en kimono dé ese consejo final: "niños, no intentéis hacer esto en vuestra casa". Al decir "si vais a Rothenburg y véis una niña que se parezca a Magda, no la molestéis, que ya sabéis lo que pasó por esta historia que os acabo de contar" en realidad quiere decir "frikis que vayáis a Rothenburg con este álbum como guía turística: todo es mentira, no déis la lata a los habitantes con vuestras tonterías y limitaos a buscar los lugares y a sacar fotos desde el mismo ángulo".
También en el dossier se dice que la maqueta del pueblo se la inventó pero que años después se realizó.
Frase para la posteridad:
Duda: la frase original es "Nous avons reculé la frontiére de la vie, mais non supprimée". ¿Cuál es su verdadero sentido? ¿Que "hemos movido la frontera entre la vida y la muerte de un punto a otro más lejano y así permitirla en circunstancias que antes no eran posibles"? ¿O bien que "hemos vuelto de la muerte y por tanto hemos traspasado la frontera en el sentido inverso, de la muerte a la vida"?Doctor Schulz (p44v5) escribió:"Hemos hecho retroceder la frontera de la vida pero no la hemos suprimido".
A mí me gusta más el primer sentido, como si hubiéramos hecho retroceder a la muerte una trinchera, aunque no sea el verdadero. Cada vez el límite de la vida está más lejos, se puede vivir más tiempo y en mejores condiciones, pero ese límite sigue existiendo.
En la mejor página de Yoko Tsuno ( L'amitié au bout du rêve) hay mucha más información de la que parece. Desde la lista de álbumes vamos a un resumen de cada uno con las portadas de la edición en cada idioma, los personajes, los vehículos y los lugares. En el correspondiente a La Frontera de la vida encontramos el plano de Rothenburg. Faltaría situar en él los lugares que aparecen en el álbum. ¡Tendríamos que hacer eso con Camprodón!
Y por último, un destripe: el verdadero protagonista ES EL GATO.