Yoko Tsuno nº3: "La forja de Vulcano"

E incluso fuera de España hay comics que son interesantes...

Moderador: Kaximpo

Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6854
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo » Lun Feb 26, 2007 8:17 pm

Esto es lo divertido: comentar un tebeo del que cada uno tenemos una edición distinta. :)

v8p39:
"Quina mort més espantosa!"
"¡Es horrible!"
"Quelle mort horrible!"

Está claro que la traducción castellana es la que más deja abierta la vuelta de Karpan. :P

p13v2:
"Qué alegría... Tenía miedo de no verte nunca más..."
"Mon bonheur est immense... J'avais peur de ne jamais vous revoir..."
Creo que no me he confundido al traducir, que de verdad da más énfasis que simplemente "¡qué alegría!". Aparte de tratarla de usted.

Esto me recuerda a "Asterix en Córcega", cuando Ocatarinetabelachitchix se reencuentra con sus amigos y, como los corsos no son muy efusivos (pero sí muy susceptibles, así que pido disculpas a los corsos que puedan estar leyendo) simplemente se apoyan la mano en el hombro (nada de abrazos) y dicen algo así como "Mi corazón estalla de alegría al verte". :lol:
magin escribió:Para un decorado usual, mejor la línea clara. Para las olas golpeando contra una plataforma, mejor la línea de algunos dibujantes de Marvel o de superhéroes en general,
Vale, pero mezclar los dos estilos de dibujo queda demasiado "experimental". Si en "Yoko Tsuno" predominan las "postales" y los artilugios mecánicos en los que queda mejor la "línea clara" prefiero que todo el tebeo esté así dibujado.
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno

Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 5846
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Re: vXpY o pXvY

Mensaje por magin » Mar Feb 27, 2007 5:05 pm

Kaximpo escribió:Si un avión no pareciera un avión, ¿cómo vamos a creernos que "aquello" es un lavaducto subterráneo vineano? Y si, como dices, afectara a la legibilidad, apaga y vámonos (o cierra el tebeo y enciende la play). El dibujo sí me parece frío para los personajes pero no para los paisajes y los fondos.
Como añadido que no sé si tiene mucho que ver: en una conferencia sobre "los aviones en Tintín" (El Corte Inglés, Sabadell, otoño 2006), el conferenciante powerpointante dijo que le gustaba M.Tillieux aún mas que Hergé. Es el autor de Gil Pupil·la (no he visto nunca el nombre en castellano pero tampoco lo he leído nunca y evitaré hacerlo porque también es el autor del desesperante "Marc Lebut, su vecino y el Ford T", título interesante pero historietas horribles). Al grano ¿?, el hombre aquel dijo que M.Tillieux dibujaba los coches muy bien pero los aviones eran espantosos (en comparación con aviones de verdad y con los que salen en Tintín), pero que, pese a todo, le encantaban las historietas de ese autor. Mi mensaje iba un poco en esa línea.
Kaximpo escribió:Antes el Lagarto Juancho, Maguila Gorila, La tortuga Dartañana y Pixie y Dixie eran relleno. Ahora prácticamente toda la programación es relleno. :?:
¿Telefonista? Póngame con la Tortuga Dartañán... el presentador Jordi González me está atacando con otra birria de programa de gritos. ¡Socorroooooo!
Kaximpo escribió:
magin escribió:Sí, pero hay una diferencia: los personajes masculinos de sus historietas se sienten atraídos por ella.
Si quitamos a Vic y Pol, "el trío de lo extraño", en lo que "extraño" entendemos como "amistad", en los secundarios noto más rechazo por ser japonesa (lo del "pájaro exótico" y el amarillo, que mira tú, lo dice uno que tiene la cara azul. :?: ) que atracción.
[/quote]

Atracción-repulsión. Ese tema...
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas

Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6854
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo » Mar Feb 27, 2007 8:29 pm

Una historieta entretenida pero mal dibujada y una historieta bien dibujada pero que sea un peñazo tienen en común, para mí, la velocidad de paso de página: en una porque no te paras en el dibujo y en otra porque ni lees los textos. Supongo que si con Yoko Tsuno nos entretenemos tanto, será por las dos cosas. :P

Hablando de Maurice Tillieux (no sabía que era el del Ford-T pero recuerdo leerlo teniendo en la cabeza la pregunta "¿habrá OTRA historieta?" porque me parecía que un coche antiguo que se estropeaba no daba para mucho... :? ) resulta que según viene en las notas del integral, aparte de escribir alguna de las "Aventuras Electrónicas", fue quien dio el nombre (bue... el apellido) a Yoko.

Transcribo / imagino la traducción (entre paréntesis, mis comentarios):
R.Leloup escribió:La (le) iba a llamar Yoko Shirishi pero no me sonaba bien (toma, ni a mí, ¿qué tal Yoko Achilipú?). Tsuno es bastante más evocador, como si se derivara de "Lao-Tse" y de "No", el teatro lírico japonés (a mí me suena más bien a Tsunami, pero...). Más tarde, pude constatar que en Japón hay una ciudad que tiene este nombre debido a que hay muchas familias que se apellidan así"
Atracción-repulsión... ese es el tema: todos somos imanes...
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno

Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 5846
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin » Mié Feb 28, 2007 1:55 pm

Kaximpo escribió:Esto es lo divertido: comentar un tebeo del que cada uno tenemos una edición distinta. :)
Ya llegará algún momento en el que tengamos que comentar la misma edición de un mismo tebeo...
Kaximpo escribió: v8p39:
"Quina mort més espantosa!"
"¡Es horrible!"
"Quelle mort horrible!"

Está claro que la traducción castellana es la que más deja abierta la vuelta de Karpan. :P
Es decir, es la traducción castellana la más fiel a la realidad.
Para que luego digan: "traduttore tradittore" y no "traduttore trattoria".
Kaximpo escribió:Esto me recuerda a "Asterix en Córcega", cuando Ocatarinetabelachitchix
¿El nombre de Ocaetc. lo has escrito de memoria? :shock:
Kaximpo escribió:Vale, pero mezclar los dos estilos de dibujo queda demasiado "experimental". Si en "Yoko Tsuno" predominan las "postales" y los artilugios mecánicos en los que queda mejor la "línea clara" prefiero que todo el tebeo esté así dibujado.
Hombre, puede ser interesante la mezcla de estilos... aunque tampoco era mi propuesta. Simplemente que lo mismo se puede poner de otra manera. ¡Lo que está dando de sí un tema menor como es una viñeta de una plataforma petrolera!
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas

Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 5846
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin » Mié Feb 28, 2007 1:59 pm

Kaximpo escribió:Una historieta entretenida pero mal dibujada y una historieta bien dibujada pero que sea un peñazo tienen en común, para mí, la velocidad de paso de página: en una porque no te paras en el dibujo y en otra porque ni lees los textos. Supongo que si con Yoko Tsuno nos entretenemos tanto, será por las dos cosas. :P
Por no borrar prefiero citar: en otro momento hablaremos de la velocidad de lectura de las cosas... Aunque en estos momentos, tras un esfuerzo de meses me he leído un pilón de historietas de las que se tienen que leer -gafapastas- y también me podría entretener bastante en su descripción y análisis pero, ¡prefiero entretenerme con "Yoko Tsuno"! (he puesto las comillas...)
Kaximpo escribió:Hablando de Maurice Tillieux (no sabía que era el del Ford-T pero recuerdo leerlo teniendo en la cabeza la pregunta "¿habrá OTRA historieta?" porque me parecía que un coche antiguo que se estropeaba no daba para mucho... :? ) resulta que según viene en las notas del integral, aparte de escribir alguna de las "Aventuras Electrónicas", fue quien dio el nombre (bue... el apellido) a Yoko.
Si A conoce a B y B conoce a C, y C conoce a... La conjunción del mal dibujante de aviones con el especialista en aviones nos da "Aventuras Electrónicas". ¿Qué pensar al respecto?
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas

Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6854
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo » Mié Feb 28, 2007 3:12 pm

Prometo que lo de Ocatarinetaetceterachitchix lo escribí de memoria pero me quedé con ganas de comprobar si, efectivamente, había acertado.

En cuanto a lo otro, mmm... Se me ocurren dos respuestas extremas pero ninguna intermedia:

a) Me salto las "Aventuras Electrónicas" cuando toque.

b) "Aventuras Electrónicas" es el mejor álbum jamas escrito y dibujado de Yoko Tsuno.
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno

Avatar de Usuario
Carlos-dg
Chupninja
Mensajes: 1508
Registrado: Mar Dic 14, 2004 12:00 am
Ubicación: El Jardín del Ogro

Mensaje por Carlos-dg » Jue Mar 01, 2007 1:37 pm

Kaximpo escribió:Hablando de Maurice Tillieux (no sabía que era el del Ford-T pero recuerdo leerlo teniendo en la cabeza la pregunta "¿habrá OTRA historieta?" porque me parecía que un coche antiguo que se estropeaba no daba para mucho... :? )
Jejeje... Lo mismito que pensaba yo. :P Yo conocí esta serie en el TBO, donde le ponían un doble título: "Florentino y su vecino" y "El Ford T". La primera vez que lo vi pensé que eso de "El Ford T" era el título del episodio y habría otras aventuras de estos personajes que no girarían en torno a un coche viejo, pero luego resultó que se repetía una y otra vez. No me apasionaba, la verdad. Tillieux tiene cosas mucho más interesantes.
Kaximpo escribió:resulta que según viene en las notas del integral, aparte de escribir alguna de las "Aventuras Electrónicas", fue quien dio el nombre (bue... el apellido) a Yoko.
¡Muy curioso! Y no sólo eso: al parecer fue también Tillieux quien dio a Leloup la idea de aprovechar la historia de "Jacky et Célestin" que había empezado, y crear con ella su propia serie, que acabó siendo "Yoko Tsuno" (con comillas).
"¡¡Por cien mil vacas marinas!! ¡¡Ahora que estaba arreglando la máquina del tiempo!!"

Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6854
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo » Mar Dic 04, 2007 10:09 pm

Año tras año, salón (o jornadas o exposiciones) tras salón, los visitantes son los mismos, los invitados son los mismos y también los vendedores son los mismos. De esta forma, los álbumes que no nos decidimos a comprar en una ocasión anterior también vuelven y, esta vez, sí piqué. Ya lo había visto en Barcelona (o más bien lo vio el Sr.Ogro y me hice el loco) y, oh, casualidad, volví a verlo en Madrid.

"The adventures of Yoko, Vic & Paul#1: Vulcan's Forge". Por la curiosidad de comprobar cómo lo habían traducido. La portada no es la original del álbum (Diana Cazadora y tal). Tengo que mirar si es la de algún Spirou. Ya habíamos comentado que la serie no lleva el nombre de la protagonista, sino que incluyen al trío completo.

Imagen

Lo normal es que en inglés sea más complicado (Rafael -> Raphael, por ejemplo) pero sin embargo los nombres se simplifican: Khany -> Kani, Yoko Tsuno -> Yoko Suno, Vinea -> Vina). Los textos parecen bastante fieles al francés.

Un par de notas a pie de página que no están en el original, porque es para ingleses americanos no para ingleses británicos que son "un poco" más europeos.
Diana: In Mythology, Goddess of Hunting
Vulcan: God of the Forges and the working of Metals

En la contraportada se anuncian más aventuras "vinanas". No sé si llegaron a salir.

Pero lo realmente curioso está en la editorial. "Comcat comics", en el interior Catalan Communications New York. :?: El nombre del traductor no parece catalán (Jean Jacques Surbeck) pero tenemos "Printed in Catalonia (Spain)". Y en 1989, justo cuando Editorial Juventud sacaba Yoko Tsuno en catalán y castellano. ¡Exportando tebeos al mundo!

Parece que se trata de una editorial que tuvo el loable :?: propósito de traducir al inglés teb... perdón, novelas gráficas europeas.
http://en.wikipedia.org/wiki/Catalan_Communications
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno

Avatar de Usuario
Carlos-dg
Chupninja
Mensajes: 1508
Registrado: Mar Dic 14, 2004 12:00 am
Ubicación: El Jardín del Ogro

Mensaje por Carlos-dg » Mar Dic 04, 2007 11:16 pm

Gracias por la información. Efectivamente, recuerdo haberte señalado el álbum en Barcelona, jeje. Yo también he comprado alguna vez tebeos que había desechado en algún salón anterior. :P

Parece ser que salieron dos álbumes en inglés. El otro fue "The Three Suns of Vina":
http://www.atomicavenue.com/atomic/Issu ... ?ID=318479
http://www.rationalmagic.com/Comics/Yoko.html
"¡¡Por cien mil vacas marinas!! ¡¡Ahora que estaba arreglando la máquina del tiempo!!"

Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6854
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo » Dom Nov 30, 2008 6:41 pm

He comprado la versión de Juventud en castellano.

A pesar del cambio de título ("La Fragua de Vulcano" en lugar de "La Forja de Vulcano"), a primera vista me había parecido la misma traducción y rotulación que Rasgos pero no, es distinto. La impresión y los colores son mejores y la rotulación también.

Como la caligrafía es más pequeña no necesitan saltarse cosas para que quepa en el bocadillo... La traducción es menos literal... y al menos no hay faltas de ortografía. De todos modos hay algún detalle de la de Rasgos que me gusta más.

Ya que estamos, añado otra traducción a lo que hay en el primer mensaje de esta página:
p39v8:
Joventut: "Quina mort més espantosa!"
Rasgos: "¡Es horrible!"
Juventud: "¡Qué horrible muerte!"
Dupuis: "Quelle mort horrible!"

p13v2:
Rasgos: "Qué alegría... Tenía miedo de no verte nunca más..."
Juventud: "Soy muy feliz... Temía no volver a veros nunca..." (aquí creo que hay un error: no se refiere a veros a vosotros sino que la está tratando de usted).
Dupuis: "Mon bonheur est immense... J'avais peur de ne jamais vous revoir..."
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno

Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 5846
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin » Jue Nov 13, 2014 10:33 am

Kaximpo escribió:Pero lo realmente curioso está en la editorial. "Comcat comics", en el interior Catalan Communications New York. :?: El nombre del traductor no parece catalán (Jean Jacques Surbeck) pero tenemos "Printed in Catalonia (Spain)". Y en 1989, justo cuando Editorial Juventud sacaba Yoko Tsuno en catalán y castellano. ¡Exportando tebeos al mundo!

Parece que se trata de una editorial que tuvo el loable :?: propósito de traducir al inglés teb... perdón, novelas gráficas europeas.
http://en.wikipedia.org/wiki/Catalan_Communications
De hecho, fue una especie de filial de Toutain http://toccatayfuga.blogspot.com.es/201 ... rpedo.html

Al releerlo, he pensado que me sonaba algo de eso. Y el tipo de títulos me pegaba.
Javier Mesón en Toccata y Fuga escribió:Continuando con las ediciones americanas de Torpedo 1936, nos encontramos con la editorial Catalan Communications, una especie de filial de Toutain Editor, con sede en Nueva York en la 43 East 19th Street, comandada por el agente Bernd Metz; que se encargó de trasladar el éxito de Torpedo a los States, a través de los 7 álbumes que Toutain editó en España
Más sobre este offtopicazo:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Catalan_Communications

http://en.wikipedia.org/wiki/Catalan_Communications


http://elpais.com/diario/1986/06/03/cul ... 50215.html
Guillermo Schavelzon en El País 19860603 escribió:Catalan Communications es una empresa de Nueva York fundada hace tres años [=1983] por el editor catalán Josep Toutain. Con un pabellón individual en la ABA, el caso de Toutain es una muestra del infinito espectro de posibilidades que Estados Unidos ofrece a quien sabe aprovecharlo. Toutain formó una pequeña empresa que publica comics de alta calidad. Su catálogo está integrado por 27 títulos, entre los que destacan Rebelde, de Pepe Moreno; Torpedo, de Jordi Bernet, y Cuestión de tiempo, de Juan Giménez. También produce carteles, postales, calendarios y reproducciones de Dalí. Todo esto, junto a la venta de derechos de reproducción de historietistas españoles, ha permitido la creación y desarrollo de esta empresa tan especial.

"Este mercado es difícil, pero no imposible", sostiene el editor, y explica que, aunque sus libros en inglés se imprimen en Barcelona, para hacer negocios en EE UU "hay que estar" allí. "Nadie te escribe, llaman por teléfono o toman el avión. Por eso hay que estar cerca". Las tiradas de Toutain son pequeñas, nunca superan los 6.000 ejemplares. Y es que en Manhattan es demasiado costoso mantener existencias.
¿Hacemos apuestas? Mientras alguien tenía los derechos para España o en castellano (Spirou Ardilla, Editorial Mundis, algún comercial, Editorial Juventud -castellano y catalán), Toutain (que igual era el comercial con los derechos, que los habría cedido a otras editoriales) obtuvo los derechos en inglés.

De lo que nos sirvió como lectores... y eso que Josep Toutain ha sido presentado mil veces como "el gran editor de comics".
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas

Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 5846
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin » Jue Nov 13, 2014 11:08 am

Todo esto venía a que me estoy releyendo La Forja de Vulcano.

Iba a poner cosas que o ya se habían dicho o se intuían. Ejemplo: El título y la portada con Yoko Tsuno con un arco y un escenario de lava es la diosa Diana Cazadora (que iba con una arco) en los dominios de Vulcano. Y luego iba a añadir: que suena bien, si excluimos que la protagonista es japonesa y no griega o mediterránea.

Sobre la historia en sí. ¡Lo que me cuesta seguir las explicaciones técnicas!
Me suele pasar con la línea clara. Con Tintín me paso media vida yendo adelante y atrás para entender algo oscuro.

Me he dado cuenta de que, en buena parte, el problema es de que ya de por explicado algo una vez y ya no se vuelve sobre ello ni con diálogos ni con cuadros de texto, y eso rige también para temas de anteriores álbumes. Entre la tradicional iteración de Marvel y la nula de Yoko Tsuno tiene que haber un término medio. Encima tengo suerte porque tengo el álbum y puedo ir fácilmente páginas atrás y adelante, pero me sería ininteligible revista a revista, y eso en el caso de que se hubiera publicado en números contiguos, cosa que no siempre se da en las revistas del TFE.

Supongo que al final un lector que vaya a velocidad media se queda con una sensación de fastuosidad. Pero resulta que Leloup va dando explicaciones técnicas tanto en palabras como por medio de los dibujos para que todo sea fiable o verosímil.

Sobre los dibujos: muy hábil. Hay una estación de metro y una presa o embalse. En un caso, con los transportes vineanos y en el otro es un embalse tal cual pero cuyas compuertas superiores sueltan lava.

Realmente, parece tan sencillo y tan complejo dibujar una estación de metro. El otro caso que conozco es el de Superlópez.
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas

Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6854
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo » Sab Nov 15, 2014 12:17 am

magin escribió:Iba a poner cosas que o ya se habían dicho o se intuían. Ejemplo: El título y la portada con Yoko Tsuno con un arco y un escenario de lava es la diosa Diana Cazadora (que iba con una arco) en los dominios de Vulcano. Y luego iba a añadir: que suena bien, si excluimos que la protagonista es japonesa y no griega o mediterránea.
Pero es europea de adopción. Sí, creo que esto lo habíamos comentado antes.
magin escribió:Me he dado cuenta de que, en buena parte, el problema es de que ya de por explicado algo una vez y ya no se vuelve sobre ello ni con diálogos ni con cuadros de texto, y eso rige también para temas de anteriores álbumes.
Si el Popeye de Segar se lee mejor saltándose la primera viñeta o las dos primeras viñetas de cada tira e incluso la tira del lunes, habría que proponer a Leloup que publicara Yoko Tsuno en tira repitiendo todo lo repetible. :D
magin escribió:Realmente, parece tan sencillo y tan complejo dibujar una estación de metro. El otro caso que conozco es el de Superlópez.
Igual me equivoco pero para dibujar sitios pequeños habrá que falsear la perspectiva para que el resultado no quede extraño, como si el dibujante estuviera "demasiado cerca".
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno

Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 5846
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin » Dom Nov 16, 2014 4:25 pm

No sé. Para mí, el problema es "qué hago con el techo". Lo quito, lo dejo pero demasiado alto... aquí se trata de grutas subterráneas, así que el techo es como si no existiera porque nadie te va a decir que ha estado a 4000 metros bajo el manto atlántico y las grutas son de menos de 10 metros de altura.

Como me estoy releyendo varios albumes, me he dado cuenta de que Roger Leloup tiene tendencia a poner.

a)una estación de tren o metro pero que en la infratierra de los vineanos es el sitio donde paran los transportadores. Por cierto, que parecen ser de mercancias pero nunca de pasajeros.

b)una presa. En vez de agua sale lava pero es el mismo dibujo.

c)una fábrica suiza en Miel para Yoko.

d)otra fábrica, aquí de aviones, en Mensaje para la Eternidad.

En estos dos últimos casos, la sensación es que trabaja a partir de planos de arquitectura. Puede que también me diera esa sensación en la estación de los transportadores vineanos (es una típica estación de metro), y por eso, hum, digamos, que "Roger Leloup sabe dónde están todos los pasillos".

Puede que también sea a base de fotos, pero insisto en que hay un punto que me recuerda a planos desde arriba, a planos con perspectiva axiométrica, a maquetas... seguramente en el colegio de ingenieros o en revistas especializadas, porque Leloup es ingeniero, aparezcan ese tipo de información.

Las calles de la factoría, el espacio para aparcamiento, las farolas, es todo muy adecuado, muy preciso. No sé si los integrales dicen algo de esto.

Si partimos de un plano, el "techo" queda en segundo lugar, supongo.

De igual manera, los aviones tienen que partir de sus conocimientos como ingeniero aeronáutico pero también del acceso a fotos pero también a planos y datos técnicos más precisos que los reportajes fotográfios suelen saltarse. O igual es que había revistas con fotos realmente aptas para dar información en aquellos países y aquellos años.
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas

Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 5846
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin » Sab Nov 22, 2014 5:05 pm

Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas

Responder