Lucky Luke en Canadá (con destripes)

Por si de lo que quieres hablar no tiene mucha relación con Superlópez ni con los tebeos ni con el cómic

Moderador: Kaximpo

Responder
Avatar de Usuario
Patastratos
Boanacondaconstrictor
Mensajes: 2342
Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
Contactar:

Lucky Luke en Canadá (con destripes)

Mensaje por Patastratos »

Como parecer ser que varios de los foreros hemos comprado este álbum, os comento alguna cosilla que me ha llamado la atención.

Para empezar, tengo que advertir que sólo soy lector casual de Lucky Luke, que sólo he leído "El pie tierno", alguno que he pillado en el dentista como uno que creo que se llamaba "La diligencia", y "Canyon apache" justo después del que comento porque al ir a guardar el cómic nuevo en la estantería, descubrí que tenía un Lucky Luke (y no lo sabía). Lo primero que me llamó la atención fue que el dibujo me parecía exactamente igual. Suponía que era porque he visto poco Morris, pero al parecer los demás también tenéis esa opinión. Por la misma razón no puedo comparar en profundidad los guiones de Morris o Goscinny con los de Gerra.

Otra cosa que me llamó la atención nada más cogerlo es que la portada no es la típica de Morris, que suele carecer de escenario y sólo muestra a los personajes (Lucky Luke o los Dalton) en una determinada situación bajo un fondo de un color.

En Francia, fieles a la tradición, al cambiar de realizadores también han cambiado el nombre de la colección. Si antes era "Lucky Luke", ahora son "Les aventures de Lucky Luke". Esta distinción no se ha respetado en la versión española.

Después de leer el cómic, uno piensa que quizá el título por el que se ha traducido el cómic ("La belle Province" por "Lucky Luke en Canadá") no es el más adecuado por la orientación que le da el guionista. Mejor que "Lucky Luke en Canadá", se debería haber llamado "Lucky Luke en Quebec". Este título haría distinción con "Los Dalton van al Canadá" (que tampoco se parece al original "Les Daltons dans le blizzard"), en el que sí se visita toda Canadá y no sólo la región francófona.

El hecho de que Luke defienda abiertamente el independentismo quebequés y la gran aparición de personajes francófonos me hace entender que este álbum está bastante orientado hacia el público francés. Esto hace que muchos de los guiños/chistes no los pillemos, aunque acertadamente el traductor haya apuntado al margen todos estos guiños. Aun así, hay cosas que no entiendo. ¿Por qué se pasan todo el álbum los personajes usando el adjetivo "condenados" (maudits)? Supongo que será como lo de la poutine y todo eso, que son costumbres locales importadas o conocidas en Francia pero desconocidas para el resto del mundo. Tampoco descarto que el guionista meta estos guiños sin esperar que los entienda todo el mundo, porque por ejemplo todo el mundo sabe que a Bill Gates le tiraron una tarta, pero muy poca sabe el seudónimo del chico que se la lanzó...

Otra cosa que no pillo es la aparición del personaje Levistrauss, que se supone que es una mezcla/parodia tanto del filósofo como del fabricante de pantalones. ¿Por qué vende camisas blancas? ¿Por qué es un mujeriego? ¿Por qué aparece en Canadá? No le terminé de pillar el punto.

Luego está el tema del indepentismo. Al leer las cuatro primeras páginas con la historia de los canayens se sabe claramente la posición del autor, por lo que me parece innecesario esa conclusión final que hace Lucky Luke de "Son un pueblo orgulloso de sus raíces y apegado a su independencia. Tienen madera de nación. ¡Viva el Quebec libre!". Creo que un personaje tan mundial debería ser más objetivo, sobre todo con un tema que divide tanto las opiniones de las personas como los movimientos nacionalistas. Tampoco me habría gustado que dijera "Está claro que el Quebec libre no tiene ningún sentido, por lo tanto, vuélvanse mejor hacia sus compatriotas canadienses y olvídense de estos temas que les enfrentan".

Por lo demás, me ha parecido que el guión no va muy allá (por supuesto, no tiene nada que ver con Goscinny), y además a veces tenía que volver atrás para saber cómo conocía Lucky Luke el emplazamiento de un sitio.

En conclusión, el dibujo muy bien realizado, y les conformará a los que querían era ver conservado el estilo de Morris, la traducción me parece adecuada y lo que no me ha gustado tanto es el guión, por los detalles que he ido comentando.
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
Responder