López Espí (el d las portadas d los superhéroes en Vértice)

E incluso fuera de España hay comics que son interesantes...

Moderador: Kaximpo

Responder
Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 5883
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

López Espí (el d las portadas d los superhéroes en Vértice)

Mensaje por magin » Lun Feb 13, 2006 12:35 pm

Acabo de localizar esta página sobre López Espí, el portadista de los superhéroes de Marvel para la Editorial Vértice en los años 70.

Pero es que además de ahí he llegado aquí. Se trata de una página con las portadas.

Y si alguien se pregunta que por qué coloco a López Espí en "cómic extranjero" que me diga si los personajes son españoles.
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas

Avatar de Usuario
Stan lee
Chupóptero cerdo
Mensajes: 853
Registrado: Sab Jun 18, 2005 11:00 pm
Ubicación: En el Frenopático.

Mensaje por Stan lee » Lun Feb 13, 2006 7:19 pm

Y si alguien se pregunta que por qué coloco a López Espí en "cómic extranjero" que me diga si los personajes son españoles.


Creo que eso sobrava... quiente diga eso esta muy mal enterado en comic americano y en supers, tranqui yo no te lo dire, marvel es lo que mas e comprado en toda mi vida y oi dia tengo estantes y estantes enteros llenos de estos comics, y mi mujer no quiere abrir el atmario del salon no sea que muera aplastada! en fin gracias por los enlaces majete!

Avatar de Usuario
pablo
Chupermónster
Mensajes: 3246
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am

Mensaje por pablo » Lun Feb 13, 2006 10:05 pm

que por cierto, esos tebeos de vertice solo tienen valor nostalgico. y la portada, claro.

si comparas tebeos vertice con las BM, los cambios son alojonantes. Aparte de los tremendos cambios de viñetas hay algunas traducciones que pa que...

las portadas no estan mal, ya digo... ah, y los cromos tambien molan.

Avatar de Usuario
Stan lee
Chupóptero cerdo
Mensajes: 853
Registrado: Sab Jun 18, 2005 11:00 pm
Ubicación: En el Frenopático.

Mensaje por Stan lee » Mar Feb 14, 2006 4:12 pm

Yo recuerdo que vendi algunos juguetes de mi hermano para completar la coleccion, en fin que lindo, al final la complete, (fue una buena obra...) tambien recuerdo la paliza que me dio mi hermano mientras mama no miraba...

Avatar de Usuario
omen666
Chupóptero Negro
Mensajes: 1887
Registrado: Mié Jul 06, 2005 11:00 pm
Ubicación: Ubicado

Mensaje por omen666 » Mié Feb 15, 2006 12:13 am

La pagina esta muy desatendida, pues yo estoy registrado en ella desde hace 3 años o asi, y apenas si van aportando cosas nuevas. Teniendo en cuenta que el webmaster es el hijo de Lopez Espi eso desmerece un poco el trabajo.
Vaya que la pagina no es de mi agrado.
Por cierto, que si alguien quiere originales realizados por el, los hace y te los envia por correo a tu casa.
Ale ahi va la propaganda gratuita<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
"...Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six."
Revelations ch. XIII v. 18

Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 5883
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin » Mié Feb 15, 2006 12:31 pm

pablo escribió: si comparas tebeos vertice con las BM, los cambios son alojonantes. Aparte de los tremendos cambios de viñetas hay algunas traducciones que pa que...
Pues no estoy de acuerdo del todo. Hay expresiones en las viñetas de Vértice que son más vivaces que las de la BM. No puedo decir que una traducción sea mejor o peor pero. con lo poco que he leído de Vértice y, comparando con la BM correspondiente (historietas de Los Vengatas o de Spiderman), la traducción de cada uno tiene sus ventajas y sus inconvenientes. Segurísimo que la traducción de PdA es más completa pero la de Vértice tiene expresiones y frases que suenan como muy de lenguaje oral, a veces más que la de las BM, que pueden ser algo academicistas o algo rígidas...
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas

Avatar de Usuario
pablo
Chupermónster
Mensajes: 3246
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am

Mensaje por pablo » Mié Feb 15, 2006 2:58 pm

magin escribió:Pues no estoy de acuerdo del todo. Hay expresiones en las viñetas de Vértice que son más vivaces que las de la BM. No puedo decir que una traducción sea mejor o peor pero. con lo poco que he leído de Vértice y, comparando con la BM correspondiente (historietas de Los Vengatas o de Spiderman), la traducción de cada uno tiene sus ventajas y sus inconvenientes. Segurísimo que la traducción de PdA es más completa pero la de Vértice tiene expresiones y frases que suenan como muy de lenguaje oral, a veces más que la de las BM, que pueden ser algo academicistas o algo rígidas...
bueno, es que habria que especificar. primero hay que decir que hay traducciones en las BM que son bastante malas y que hasta yo, que soy solo un estudiante, he visto. Ejemplos: dramatic se traduce en españa como "espectacular", nunca como dramatico (=relativo al drama). Solo hay que leerse el primer tomo de la BM: spiderman para leerlo 100 veces (y que mal suena). O el ultimo tomo de la daredevil, que hay una frase que dice "te veo", es decir, "I see you", que no es una traduccion literal, sino "hasta luego", o el socorrido "nos vemos". Muchas traducciones de planeta parecen de traductor de google.

La verdad es que saber un poco de ingles ayuda a ver cuando los traductores meten la pata hasta el las series de television. ves algunos fallos al traducir la pasiva impersonal de modo literal, y esas cosas.

sigo con vertice. luego estarian las traducciones de los personajes. Personalmente prefiero las traducciones de los nombres al español en muchos casos. No me gusta cuando leo a un suramericano que dice "me encanta wolverine" o "como mola Rogue", porque es algo que suena muy lejano. Es decir, me gusta la traduccion "el hombre de hierro", aunque no dan defensor o la masa. pero al menos son traducciones como cercanas, no?

y luego esta lo que yo queria decir: hay un caso de una aventura de estela plateada en la que si recuerdo bien dice "para estar encerrado en este planeta asqueroso mejor me podria morir" y tal y tal... creo que lo habian traducido como "el inhumano maximus me engaño, me vengare". ¿censura?

Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 5883
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin » Jue Feb 16, 2006 11:39 am

Acabáramos... tú hablas de algo que salió comentado en algún sitio tipo ADLO o similar. Una historia de Estela Plateada con un guión totalmente diferente del original en inglés. ¡Glorioso! Más que censura, yo diría "inventiva". Se inventaron por el morro una nueva historieta. Y seguro que hasta daba el pego y todo.

Hablando de traducciones, de Bruguera (con los superhéroes) se solía criticar mucho todo. Pero, de nuevo, la traducción no desmerece a los personajes.

Sobre los traductores de Panini/PdA, parece que son gente que les suena el inglés de algo pero que ni tienen el First, ni el TOEFL, ni son filólogos ni licenciado en traducción... y ese amateurismo -gasp, eso es un galicismo- es malo porque perjudica a la confección del producto final. Más aún, en los últimos dos o tres años he notado como si los traductores no sólo no fueran profesionales del ramo sino que desconocieran a los personajes, o no tuvieran una guía o un libro de estilo. O no hubiera un supervisor del tema.
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas

Avatar de Usuario
Carlos-dg
Chupninja
Mensajes: 1510
Registrado: Mar Dic 14, 2004 12:00 am
Ubicación: El Jardín del Ogro

Mensaje por Carlos-dg » Jue Feb 16, 2006 11:57 am

La peor traducción que he visto últimamente en un tebeo es la del integral de Carlitos y Snoopy que está editando Planeta. Ahora mismo no lo tengo delante, pero recuerdo que ya en las primeras páginas leí bastantes expresiones que me hicieron rechinar los dientes. Recuerdo, por ejemplo, que los protagonistas, en la América de los años 50, iban a comprar a un "todo a cien" (¿centavos?).
Lo más curioso es que es el único cómic que recuerdo en el que viene no sólo el nombre de los traductores sino su curriculum vitae (parece como si la editorial se hubiese querido excusar: "lo sentimos, pensábamos que iban a hacerlo mejor, al fin y al cabo son escritores").
"¡¡Por cien mil vacas marinas!! ¡¡Ahora que estaba arreglando la máquina del tiempo!!"

Responder