Spirou: El Retorno de Z y "El Dios del Bit"

E incluso fuera de España hay comics que son interesantes...

Moderador: Kaximpo

Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6901
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Spirou: El Retorno de Z y "El Dios del Bit"

Mensaje por Kaximpo »

Hablaban por el foro de la TIA sobre los parecidos entre Franquin e Ibáñez.
http://www.elforo.de/latiacomforo/viewtopic.php?t=700

Cuando lei el Dios del Bit me recordó a un detalle de "Z como Zorglub": el malo huyendo en bicicleta al final (Escariano en SL, Zorglub en Spirou). Como aquí cada malo huía en un transporte distinto no le di mayor importancia, pura coincidencia.

Pero por entonces no había leido aún "El retorno de Z" y en esa segunda parte hay más coincidencias con la zorglo-onda que impulsa a comprar jabón y dentífrico muy similar al "cachitrón" de Nasty.com

¿Vuelve a salir Zorglub en más historietas de Spirou? ¡A lo mejor hay más parecidos que todavía no he leido!
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Avatar de Usuario
UPL
Chumastodonte
Mensajes: 3376
Registrado: Lun Ene 19, 2004 12:00 am
Ubicación: En el polo...
Contactar:

Mensaje por UPL »

Yo solo leo el pequeño Spirou. :oops:
Avatar de Usuario
Elvis
Petiso Carambanal
Mensajes: 52
Registrado: Lun Sep 20, 2004 11:00 pm
Ubicación: Graceland, Memphis, TN

Mensaje por Elvis »

A mi me pasa igual; Spirou nunca me gustó, pero El Pequeño Spirou me encanta (y eso que son la misma persona...)
Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6079
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin »

¡Por fin alguien saca el espinoso tema! Yo pensaba que ya se habría comentado. Si es así, lo repetimos.

"El dios del bit" es un "remake", o un plagio -según se mire- de "Z como Zorglub/El retorno de Z", una de las dos, la que sea la segunda historia. En esa historieta de Spirou, que ahora se publicará ya en un tomo de los de Planeta, vemos cómo [aviso de destripe]los palombianos viven en la miseria más horrible debido a la influencia de la zorglonda, una onda hipnótica que obliga a la gente a comprar jabón, gel, dentrífico, etc. En la ciudad y capital de Palombia, Chiquito, hay gente que incluso se ven obligados a comer jabón poniendo dentrífico de salsa. [/aviso de destripe]

Para un servidor, es la mejor aventura de Spirou... y me sabe muy mal que Superlópez tenga una historieta clavada.

Creo que se podría hacer un paralelismo entre unas cuantas aventuras de SL y otras de Spirou o del cómic franco-belga (y pienso en "Natacha", para las aventuras turísticas).

¡Qué a gusto se queda uno!


Zorglub sale en "Un bebé en Champignac" y, como invitado especial, en alguna otra. Y luego, ¡Kaximpo! no me digas que no has leído "El pasajero del tiempo" y "El despertar de Zeta" (en catalán, por si acaso, os pensáis que hay más títulos, es el mismo: "La revifalla de Zeta"). Y tocaría compararlo con "Los Cibernautas"... sí, tal vez...
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas
Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6901
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo »

Lo último que ha sacado Planeta es el tomo 6 del Franquin / Spirou integral que tiene "Z como Zorglub" y "El Retorno de Z".

¡Así que hay más Zorglub! ¿Pero es de Franquin? Lo digo por saber si lo van a meter en esta colección o no.

Es que los disturbios en el supermercado, los palombianos comprando y comprando jabón, su sensación posterior de "¡para qué he comprado esto!" me recuerda mucho, mucho, al Dios del Bit.
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6079
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin »

Le voy a dar vueltas porque estamos en un foro y hay que darle vueltas pero, si no, te diría directamente: "ES" "Z como Zorglub".

Fíjate que compran incluso detergente y vemos qué pasa dentro de las casas (en SL, lo ponen como ofrendas al dios del bit y de la tele) y en Chiquito, ya lo he explicado (no te leas ese trozo si no quieres que te destripe "El retorno de Z" :) ) [Por cierto, para la revista Spirou-Ardilla, "El retorno de Z", fue "La sombra de Z" o incluso "El hombre de Z", por un error de traducción entre ombre/hombre/sombra -se ve que "ombre" o algo así es "sombra" en francés y lo pongo otra vez para que no os creáis que hay tantas historias de Zorglub. Lástima)


Las historia de "El Despertar de Z" es de Tome+Janry... cuyo tipo de dibujo me recuerda bastante a Jan... con el detalle de que sus historietas comienzan entrados los años 80... pero el tipo de dibujo es similar que el el del Jan de esa época, en coches cotidianos, etc.


ACSIV BULGROZ! ACSIV BULGROZ!
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas
Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6901
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo »

¡Juasjuasjuas!

Yo recordaba "El retorno de Z" como "El Hombre de Z" en Spirou Ardilla pero me ha dado vergüenza ponerlo por si me equivocaba... :oops:

Para mí es "¡Aviv Bulgroz!". "Bulgroz odnamalll a sadot sal sesab" que ahora han cambiado la traducción y es "Bulgroz amall a sadot sal sesab". Es que esa viñeta la pusieron en portada de un Spirou Ardilla y la tengo grabada en la memoria...

Y ahora que lo pienso... ¡también es "Etev la oonreuk"! :shock:
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6079
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin »

Tienes razón en lo de "aviv". Lo de "acsiv" es porque lo leí entero en catalán en un album de una editorial desconocida (esto tiene su historia pero no la voy a explicar aquí. Ya montaremos un tema para desbarrar sobre Spirou). En cambio, sólo tengo el final en castellano en unas pocas revistas de "Spirou Ardilla", que yo conocí como "Super Album Bomba" (tomos recopilatorios que me compraron en un sitio que no sabían ni de dónde los habían sacado y que nunca más he encontrado :cry: ). Y la versión de Grijalbo (ni en cata ni en caste) la he visto nunca. Y en una carta de los lectores de la revista "Spirou-Ardilla" ponían que había sido un error de traducción.

En cambio, en castellano tengo en la cabeza la frase del Conde de Champiñac subiendo una escalera mecánica enmedio de la selva y diciendo [aviso de destripe]: "Yo no te saludo"... Y la mirada de Zorglub y su bocadillo de pensamiento: "No... no puede ser. Champiñac siempre será el más fuerte" [/aviso de destripe]. ¡Qué escena! Me parece emocionante. Seguro que cuando hagan la película la quitan y dejan "el espíritu" porque no es cinematográfica.

A mí me suena mejor lo de "odnamalll" porque es "aroha", no "etnemanaiditoc". Pero las traducciones nuevas son así, cambian cosas para que no se parezcan a traducciones antiguas.
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas
Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6901
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo »

Ya que hablamos de traducciones... Creo que "antiguamente" las traducciones del francés eran más literales. En Spirou o Asterix había construcciones un poco raras: "¡Tengo trabajo, yo!" o cosas así. No sé... tendría que mirarlo de nuevo para recordar a qué me refiero, yo, y poner más ejemplos.
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Avatar de Usuario
Patastratos
Boanacondaconstrictor
Mensajes: 2342
Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
Contactar:

Mensaje por Patastratos »

Pero lo de las traducciones es algo que ha mejorado no sólo en esos tebeos, si no en todas las publicaciones en general. Compré con El País un libro que resulta que ya tenía, e incluso con el mismo traductor, así que lo miré con lupa para ver si había alguna diferencia. Al final encontré que expresiones como "¡Baja esa caja! ¡Vivo!" habían sido sustituidas por "¡Rápido!", es decir, que construcciones un poco literales habían sido modificadas para parecer un castellano más común. Apropósito, la expresión "¡Vivo!" (aparte de en italiano) no se la he escuchado a nadie mas que a Jan poniéndolo en boca de Al Trapone y Superlópez. Y con este comentario asocio un tema de cómic internacional, trasformado gracias a mí en off-topic, con un tema de Superlópez.

De Spirou no he leído más que el pequeño Spirou y "El pasajero del tiempo", pero no recuerdo de él relacionado con Superlópez. ¿Quizá el extraterrestre con trompa? Ni idea. ¿Qué han sacado ahora nuevo de Spirou, de colección o lo que sea, que me pille alguno aprovechando que enero está a tres meses?
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6901
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo »

Planeta lleva un par de años sacando lo que en francés llaman "L'Integral", con todo el Spirou de Franquin. Van por el tomo 6, son carillos (unos 12?/14? depende del grosor) y en blanco y negro. Yo empezaría del último (el 6º) al primero hasta que te canses... o te quedes sin dinero. :P Llevan 4 ó 5 álbumes por tomo.
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Avatar de Usuario
Patastratos
Boanacondaconstrictor
Mensajes: 2342
Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
Contactar:

Mensaje por Patastratos »

Se me olvidó comentar una cosa sobre las traducciones de Tintín. Ya mencioné en otra ocasión que había reeditado muchos números de Tintín en formato Quarto con letras a ordenador, respondiendo a la queja de muchos lectores por la extraña caligrafía del traductor y las irregularidades de la letra, y con nuevas traducciones. Cuando reeditaron los primeros números, lo dieron por televisión y dieron algún ejemplo. No tengo ningún número, pero una cosa que vi en la librería que me llamó la atención y es que "Aterrizaje en la Luna" ahora se llama "Hemos pisado la Luna", y en francés se llama "On a marché sur la Lune". ¿Por qué ninguno de los dos títulos coinciden con la traducción del francés (o mejor dicho, con MI traducción del francés)? ¿Para qué cambiar el título si igual no se parece? De hecho en casi ningún idioma es parecido, por ejemplo en inglés se llama "Explorers of the Moon". Claramente se debería de haber llamado "De marcha sobre la Luna".

¿Spirou no era de Tome + Janry? ¿O ese es sólo el pequeño?
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
Avatar de Usuario
Kronen
Petisón Mayor
Mensajes: 126
Registrado: Mar Sep 07, 2004 11:00 pm
Ubicación: Fespaña

Mensaje por Kronen »

la verdad es que spirou no mola mucho,la verdad.......es algo.....raro?
Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6901
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo »

¿Raro? :shock: Pues, chico, más clásico que Spirou... :roll:

Quizá es que te parezca anticuado y por eso te resulta raro. ¡Ahora lo raro es lo normal y lo normal es lo raro! :D Los tiempos cambian...
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6079
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin »

Hombre, es raro porque no lleva careta, no va sacando armas compradas en el mercado negro de un software tridimensional y no va insultando antes de incrustar las balas en los pulmones. En ese sentido reconozco que es raro. Lo que no quiere decir que no me guste.

Lo de Tintín: una vez leí que la traducción del francés sería como una formal verbal en pasivo: "Se ha caminado sobre la Luna". El que lo escribió dijo que quedaba más poético. ¿Qué opináis?
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas
Responder