SL61 "Asalto al museo"
Moderador: Kaximpo
Pues me temo que si que lo pondrá, ya que la co-propiedad del personaje es de Ediciones B y la impresión correrá a su cargo también.
En cuanto a lo de Super Lopez o Super Llopis. A mi me gustaria que utilizasen el segundo que al fin y al cabo fue el nombre que escogieron para la primera edición en catalán. Dicho de otro modo Super Llopis es la edición del personaje en cataluña y Super Lopez es la edición del personaje en Andorra. Creo que me explico como un libro cerrado, pero yo se lo que quiero decir <br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
En cuanto a lo de Super Lopez o Super Llopis. A mi me gustaria que utilizasen el segundo que al fin y al cabo fue el nombre que escogieron para la primera edición en catalán. Dicho de otro modo Super Llopis es la edición del personaje en cataluña y Super Lopez es la edición del personaje en Andorra. Creo que me explico como un libro cerrado, pero yo se lo que quiero decir <br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
"...Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six."
Revelations ch. XIII v. 18
Revelations ch. XIII v. 18
-
- Gran Sumo Supernal de Lirán
- Mensajes: 515
- Registrado: Lun Nov 23, 2009 12:00 am
- Ubicación: Parchelona
He contactado por mail con el museo y de momento me dicen para que salga la edición en catalán hay que apuntarse en el museo para que el ayuntamiento tenga una idea de la demanda existente y hacer un pre-pago de 10? directamente en el museo aunque para la gente que no es de Ripoll están mirando de tomar los datos de los interesados y posiblemente se pueda hacer por transferencia bancaria. De momento les he mandado mis datos; ya me dirán...
Ya de paso alguien le podría decir a Jan que haga otra portada para aumentar el interés...
Ya de paso alguien le podría decir a Jan que haga otra portada para aumentar el interés...
- Raul1981
- Chupninja
- Mensajes: 1551
- Registrado: Vie Sep 02, 2005 11:00 pm
- Ubicación: San Pedro del Pinatar (Murcia querida)
- Contactar:
Pues con Mortadelo y Filemón no ha hecho falta todo ese lío. Es cierto que no venden lo mismo, pero no hubiera costado tanto hacer una tirada en Cataluña al menos de prueba. Seguro que se hubiese vendido.BEQUICK74 escribió:He contactado por mail con el museo y de momento me dicen para que salga la edición en catalán hay que apuntarse en el museo para que el ayuntamiento tenga una idea de la demanda existente y hacer un pre-pago de 10? directamente en el museo aunque para la gente que no es de Ripoll están mirando de tomar los datos de los interesados y posiblemente se pueda hacer por transferencia bancaria. De momento les he mandado mis datos; ya me dirán...
Ya de paso alguien le podría decir a Jan que haga otra portada para aumentar el interés...
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
- magin
- Señor de los Chupetes
- Mensajes: 6079
- Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
- Ubicación: Yo siempre estoy aquí
- Contactar:
Raul1981 escribió:Pues con Mortadelo y Filemón no ha hecho falta todo ese lío. Es cierto que no venden lo mismo, pero no hubiera costado tanto hacer una tirada en Cataluña al menos de prueba. Seguro que se hubiese vendido.BEQUICK74 escribió:He contactado por mail con el museo y de momento me dicen para que salga la edición en catalán hay que apuntarse en el museo para que el ayuntamiento tenga una idea de la demanda existente y hacer un pre-pago de 10? directamente en el museo aunque para la gente que no es de Ripoll están mirando de tomar los datos de los interesados y posiblemente se pueda hacer por transferencia bancaria. De momento les he mandado mis datos; ya me dirán...
Ya de paso alguien le podría decir a Jan que haga otra portada para aumentar el interés...
Si el negocio no es claro, ni lo intentan.
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas
>2000 maginotecas
- Patastratos
- Boanacondaconstrictor
- Mensajes: 2342
- Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
- Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
- Contactar:
Leí el cómic hace tiempo, aunque he tardado tiempo en comentarlo. Poco a poco iré comentando los que me quedan.
Lo que más me ha gustado y que creo que no se ha comentado por aquí es la visita de los escolares al museo. Creo que está muy bien reflejada la situación de desesperación de los responsables de los escolares, que encuentran sus dificultades para manejar al numeroso grupo de chavales a pesar de que aparentemente ninguno de ellos haga nada intencionadamente por poner las cosas más difíciles... Me ha entretenido encontrar casos muy reconocibles, como los niños que discuten por las sillas, el chivato que acusa a un compañero, etc.
Los gags de Carapincho también me han gustado mucho, como al resto de foreros. Me ha parecido acertado que las nubes de pensamiento reflejen una imagen en vez de palabras, siendo fiel a su mutismo... Como mucho habría aceptado como texto un "¡Hug, hug hug hug!".
Lo del catalán no me ha importado... siempre que haya entendido los textos. Yo creo que casi todo se puede terminar de entender por un castellanoparlante, excepto alguna frase más concreta como por ejemplo "Ja m'an fotut una altra vegada" (que la tenía señalada). En otros números como "Asesinato en el Toral Express" se optó por poner notas a pie para traducir cada texto, no sé si esto hace la lectura más pesada y en ocasiones redundante en estos casos en los que los idiomas son parecidos. En cualquier caso siempre frustra un poco al lector no llegar a entender todo el texto, aunque sea un recurso utilizado frecuentemente por los autores: Joyce (por poner un ejemplo que enlace con otros temas) también alternaba frases completas en latín, italiano o alemán sin intención que se entiese (aunque probablemente en inglés tampoco se entendiese mucho ).
En cualquier caso este es un tema en la que no hay una solución mejor o peor, y que cualquier decisión es válida y queda en manos del autor (traducirlo todo los textos, emplear frases sueltas sin traducir, traducirlos en la nota al pie, etc.).
Lo que más me ha gustado y que creo que no se ha comentado por aquí es la visita de los escolares al museo. Creo que está muy bien reflejada la situación de desesperación de los responsables de los escolares, que encuentran sus dificultades para manejar al numeroso grupo de chavales a pesar de que aparentemente ninguno de ellos haga nada intencionadamente por poner las cosas más difíciles... Me ha entretenido encontrar casos muy reconocibles, como los niños que discuten por las sillas, el chivato que acusa a un compañero, etc.
Los gags de Carapincho también me han gustado mucho, como al resto de foreros. Me ha parecido acertado que las nubes de pensamiento reflejen una imagen en vez de palabras, siendo fiel a su mutismo... Como mucho habría aceptado como texto un "¡Hug, hug hug hug!".
Pues aquí no termino de tener una opinión clara... Por un lado valoro que se trate de dar fidelidad al álbum incluyendo aspectos lingüísticos propios de la zona, al igual que en "La banda del dragón despeinado" se hablaba "japonés" (mientras el director de Ediciones B lo permitiera), o en "El tesoro de Ciuacoatl" se emplearan giros propios de México. De hecho había tardado mucho en aparecer el catalán en Superlópez, no sé si la primera vez fue con aquella pareja de ancianos que son vecinos de Superlópez ("Isidre, ha caigut un meteorit").Kaximpo escribió:Lo iba a comentar y se me olvidó... Al contrario, a mí me parece que eso le da más autenticidad y realismo a los personajes. Aunque si lo traducen al catalán ese detalle se va a perder.omen666 escribió:[Espero que a los no catalano parlantes no les importe las viñetas en las que se habla catalán.
Lo del catalán no me ha importado... siempre que haya entendido los textos. Yo creo que casi todo se puede terminar de entender por un castellanoparlante, excepto alguna frase más concreta como por ejemplo "Ja m'an fotut una altra vegada" (que la tenía señalada). En otros números como "Asesinato en el Toral Express" se optó por poner notas a pie para traducir cada texto, no sé si esto hace la lectura más pesada y en ocasiones redundante en estos casos en los que los idiomas son parecidos. En cualquier caso siempre frustra un poco al lector no llegar a entender todo el texto, aunque sea un recurso utilizado frecuentemente por los autores: Joyce (por poner un ejemplo que enlace con otros temas) también alternaba frases completas en latín, italiano o alemán sin intención que se entiese (aunque probablemente en inglés tampoco se entendiese mucho ).
En cualquier caso este es un tema en la que no hay una solución mejor o peor, y que cualquier decisión es válida y queda en manos del autor (traducirlo todo los textos, emplear frases sueltas sin traducir, traducirlos en la nota al pie, etc.).
No es la primera vez que la editorial cambia el título de un cómic... Recuerdo que "El caserón fantasma" iba a llamarse en un principio "El buque", y que fue la editorial quien le instó a buscar otro nombre. La verdad es que el título de "Asalto al museo de Ripoll" es un poco largo, aunque haga más evidente el homenaje en el que consiste el álbum.<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->omen666 escribió:Y con el titulo pasa lo mismo que con el de la extraña terrifica...... en la portada pone uno pero en el interior difiere un poco: Asalto al museo de Ripoll.
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
- Kaximpo
- Señor de los Chupetes
- Mensajes: 6901
- Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
- Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
- Contactar:
Bueno, mucho más antiguo en "La gran superprodución" el payés que le tiraba piedras a Superlópez por haber alejado la lluvia le hablaba en catalán.Patastratos escribió:De hecho había tardado mucho en aparecer el catalán en Superlópez, no sé si la primera vez fue con aquella pareja de ancianos que son vecinos de Superlópez ("Isidre, ha caigut un meteorit").
"Ya me han fastidiado otra vez" o algo así, ¿no?"Ja m'an fotut una altra vegada" (que la tenía señalada).
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Iba a decir lo mismo. En catalán fotut suena como mucho mas suave que en castellano jodido. La traducción como fastidiar seria la mas convencional, aunque el sentido de la palabra es el mismo en ambas.<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
"...Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six."
Revelations ch. XIII v. 18
Revelations ch. XIII v. 18
- Patastratos
- Boanacondaconstrictor
- Mensajes: 2342
- Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
- Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
- Contactar:
Había pensado también en aquella vez que Superlópez entra en casa de Martha, y se encuentra a la abuela cantando "Baixant de la font del gat". ¿Era en "El asombro del robot"?Kaximpo escribió:Bueno, mucho más antiguo en "La gran superprodución" el payés que le tiraba piedras a Superlópez por haber alejado la lluvia le hablaba en catalán.Patastratos escribió:De hecho había tardado mucho en aparecer el catalán en Superlópez, no sé si la primera vez fue con aquella pareja de ancianos que son vecinos de Superlópez ("Isidre, ha caigut un meteorit").
Evidentemente la viñeta que ha puesto Kax es mucho más antigua, la verdad es que ni la recordaba. <br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
- Kaximpo
- Señor de los Chupetes
- Mensajes: 6901
- Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
- Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
- Contactar:
Creo que era en la más musical de las historietas de Superlópez, Cachabolik Blues Rock.
http://escariano.blogspot.com.es/2007/07/marieta-marieta.html
http://escariano.blogspot.com.es/2007/07/marieta-marieta.html
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
- copito
- Chupóptero llorón
- Mensajes: 627
- Registrado: Mar Ago 11, 2009 11:00 pm
- Ubicación: la máquina del tiempo
Y hay una versión con mas letra, La Marieta de L'ull viu:
http://www.youtube.com/watch?v=YL6xMOJccyM
http://www.youtube.com/watch?v=YL6xMOJccyM